Le domaine de la traduction est large; on a par exemple :

la traduction générale, relative aux textes ayant un contenu général.

la traduction technique, qui est elle-même divisée en plusieurs sous-spécialités : traduction juridique, médicale, littéraire, financière, etc. Ce type de traduction caractérise les textes techniques exigeant un vocabulaire précis et des connaissances approfondies.

– la traduction certifiée, qui concerne essentiellement les documents officiels.

Quand est-ce qu’on a besoin d’une traduction certifiée?

La traduction des documents officiels est exigée par les administrations étrangères lors des démarches faites pour étudier ou travailler à l’étranger. Selon l’objectif de votre voyage, on peut vous demander de fournir la traduction de la carte d’identité, de l’acte de mariage, du contrat de travail ou des diplômes et des relevés de notes, etc. Si vous leur ramenez une traduction quelconque de l’un de ces documents, elle sera refusée et on vous demandera de revenir avec une traduction certifiée.

Où peut-on faire une traduction certifiée ?

Afin d’avoir la traduction certifiée d’un document officiel, on doit chercher un traducteur assermenté agréé par l’État. Ce dernier travaille soit indépendamment dans son cabinet de traduction ou fait partie d’une agence de traduction comme Protranslate: cliquez ici pour des traducteurs agréés

Faire sa traduction chez une agence de traduction serait un meilleur choix si on prend en considération le fait que les traducteurs assermentés indépendants sont souvent trop demandés, donc ils ne peuvent pas fournir des services dans des délais brefs. En plus de ça, les services additionnels offerts par les agences de traduction, comme la révision des textes, le contrôle qualité et la mise en page, ne sont pas toujours assurés par les traducteurs indépendants.

Quelles sont les particularités de la traduction certifiée ?

La traduction certifiée est différente des autres types de traduction parce qu’elle doit être réalisée par un traducteur assermenté, c.-à-d. un traducteur professionnel qui a prêté serment auprès de la Cour d’Appel de sa région, ce qui fait que son sceau et sa signature soient reconnus par les autorités, cela donne à la traduction un caractère officiel.

En plus du sceau apposé et de la signature manuscrite du traducteur assermenté, la traduction certifiée doit contenir un numéro d’enregistrement unique attribué par le traducteur, ainsi que la formule de certification: «certifiée conforme à l’original». Aussi, toutes les feuilles doivent être numérotées et paraphées. Enfin, la traduction doit être accompagnée du document original et elle doit conserver sa mise en forme pour qu’elle soit acceptée sans problème.

source: JDBN – crédit photo: pixabay